¿Por qué el Tribunal Constitucional Federal alemán es un tribunal deliberante, y por qué esto es positivo? Un análisis comparativo

AutorGertrude Lübbe-Wolff
CargoExjueza del Tribunal Constitucional Federal alemán; catedrática (emérita) de Derecho Público en la Universidad de Bielefeld
Pensamiento Constitucional N° 25, 2020, pp.149-176 / e-ISSN 2223-0262
¿Por qué el Tribunal Constitucional Federal alemán es un
tribunal deliberante, y por qué esto es positivo?
Un análisis comparativo*
GERTRUDE
L
Ü
BBE-WOLF**
gertrude.luebbe-wolff@uni-bielefeld.de
Resumen
La toma de decisiones en el Tribunal Constitucional Federal alemán (TCF) es un proceso,
por lo general, colegiado y colaborativo, en el que se dedica mucho tiempo al debate en
conferencia. Nunca he visto que un debate llegue a su fin, salvo que todos concuerden en
que continuar con este no significaría ningún avance para el Tribunal. Ni las objeciones
expresadas por pequeñas minorías o por un solo miembro del panel son descartadas en
ningún momento por considerárseles irrelevantes. Ninguno de los jueces, incluyendo al
presidente, está exento de la posibilidad de que sus argumentos sean desmantelados o de
que sus proyectos de texto se vuelvan a redactar. Se realizan grandes esfuerzos para alcanzar
un consenso. En caso de que una determinada preocupación no prevalezca, esta por lo
menos se tomará en serio no solo durante el debate en conferencia, sino también en las
motivaciones de la decisión final1.
Palabras clave: Tribunal Constitucional Federal alemán, Tribunal deliberante.
* Este artículo fue publicado originalmente en inglés bajo el título: Why is the German Federal Constitutional
Court a Deliberative Court, and Why is that a Good ing? A Comparative Assessment. En Birke Häcker y
Wolfgang Ernst (eds.), Collective Judging in Comparative Perspective (pp. 157-179). Cambridge: Intersentia,
2020. Traducido del inglés por Claudia Pómez Villanueva.
** Exjueza del Tribunal Constitucional Federal alemán; catedrática (emérita) de Derecho Público en la
Universidad de Bielefeld. La autora agradece a Birke Häcker por sus útiles observaciones y a Wissenschaftskolleg
zu Berlin, donde empezó a comparar el funcionamiento de los tribunales constitucionales durante su estancia
como investigadora docente en 2015-2016.
1 Para descripciones más detalladas, véase G. Lübbe-Wol, «Cultures of Deliberation in Constitutional
Courts», en P. Maraniello (ed.), Justicia constitucional. La justicia constitucional en los diferentes ámbitos del
derecho y sus nuevas tendencias, Vol. 1 (Resistencia, Chaco, Contexto, 2016) 37, 40 et seq.; idem, Wie funktioniert
das Bundesverfassungsgericht? (Göttingen, V&R Unipress, 2015), con más referencias.
Pensamiento Constitucional N° 25, 2020 / e-ISSN 2223-0262
148
Sumilla
I. Las virtudes de un proceso de toma de decisiones deliberativo y orientado al consenso
II. Algunos parámetros pertinentes
1. El objeto de la votación y los requisitos de mayoría para las sentencias
a. Las tradiciones del Common Law y del derecho civil
b. Efecto en la cultura de deliberación
2. Mayoría calificada para la elección de los magistrados
3. Número de jueces, estabilidad en la composición del panel y cuotas políticas
4. El voto informal y la función del magistrado ponente
5. La posible opacidad en la conducta de voto
6. La confidencialidad de las deliberaciones
7. Los votos singulares
III. La cultura y los marcos institucionales
IV. Comentarios finales
Referencias bibliográficas
I. Las virtudes de un proceso de toma de decisiones deliberativo y orientado al
consenso
El hecho de que el TCF alemán trabaje de manera deliberativa y orientada al con-
senso podría no considerarse una recomendación universal para dicha práctica.
En algunos países, la mayor parte de los juristas expertos consideran al TCF una
bête noire más que un modelo: demasiado activista, demasiado locuaz y promotor
de un lenguaje extraño y en ocasiones opaco.
En lo que respecta al lenguaje, se debe admitir que leer las sentencias del TCF en
inglés puede resultar un suplicio. Sin embargo, la mayor parte del tiempo esto
corresponde a un problema de traducción realizada por intérpretes que, comprensi-
blemente, rara vez se atreven a alejarse de una transposición literal del texto, palabra
por palabra y oración por oración, lo que resulta en que se añadan complicaciones
y circunloquios propios de una lengua a los existentes en la otra. En el caso de las
traducciones del alemán al inglés, el resultado a menudo no solo es poco elegante,
sino claramente repulsivo, e incluso a veces apenas comprensible2. El TCF viene
trabajando para mejorar esta situación desde hace algún tiempo, aunque es poco
probable que se llegue a una solución que sea del todo satisfactoria. La gramática
alemana ofrece herramientas que permiten una condensación elegante, lo que
posibilita juntar grupos de oraciones con muchísima más información de lo que
podría caber en una oración aceptable en inglés. Sin embargo, desglosar oraciones
2 De hecho, se me dicultó mucho entender algunas partes de mis propias opiniones concurrentes cuando, al
estar escribiendo un artículo en inglés, tuve que buscar la versión en inglés en la página web del Tribunal.

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR