La otra voz

Por Julio escalante Rojas.

Fuera de su horario de trabajo, una intérprete en asuntos de Estado y diplomacia tiene la obligación de mantener la boca cerrada. Kathy Mujica es intérprete de inglés al castellano en conferencias y reuniones, para grandes públicos o en la privacidad de una oficina. En la última reunión de presidentes de los países de Unasur, que fue convocada para respaldar la toma de mando de Nicolás Maduro en Venezuela, ella estuvo interpretando para los representantes de Surinam y Guyana. Otras veces ha estado junto al presidente Ollanta Humala en la presentación de credenciales de nuevos embajadores. Pero ella tiene aprendido de memoria el protocolo que debe cumplir: nunca debe aparecer en las fotos oficiales.

Kathy Mujica se graduó como comunicadora en San Marcos en 1998 y esta profesión le ayuda hoy en su trabajo de intérprete. No solo se trata de ser veloz para decodificar el mensaje en inglés y transmitirlo en español –por ejemplo en una interpretación simultánea– sino de hablar con la entonación del expositor y hacer sentir hasta sus dudas. Días antes de acudir a una conferencia que tratará de algún tema muy técnico en agricultura, medicina o economía, se toma varias horas leyendo sobre la especialidad de turno para conocer palabras o significados. Y por eso también está siempre pegada a las noticias internacionales de la TV. "Siempre hay palabras que se ponen de moda, como ‘precipicio fiscal’”, dice. Una intérprete debe tener un alto nivel de curiosidad intelectual, saber lidiar con el estrés y, claro, una voz agradable. Una intérprete puede traducir desde su oficina una conferencia que se transmite en directo a todo el mundo.

Durante tres años, Kathy Mujica vivió en Cajamarca, como traductora e intérprete de Yanacocha. Eso le abre hoy mayores oportunidades de trabajo porque el sector minero es uno de los que demanda más este servicio. Otros en los que los intérpretes pueden especializarse son tecnología, comercio exterior y medio ambiente. Los requerimientos son cada vez más técnicos y menos generales.

Kathy Mujica se está especializando más en temas políticos y de gobierno, por eso en una interpretación de enlace o acompañamiento, en la que conversan dos ministros, por ejemplo, sabe que su labor consiste en ser una sombra. "Mi trabajo debe hacer sentir a ambas personas que están hablando el mismo idioma”, dice.

Para...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR