De ?football? a ?fúlbol?

Por Marco Méndez. Columnista

En el fútbol de habla hispana no solo los jugadores migran de un país a otro, también las palabras. Es lo que el español Juan Gómez Capuz llama inmigración léxica y Helmut Lüdtke los préstamos lingüísticos. Por eso, no nos hacemos problema en reemplazar el fuera de juego por el término ?off side? o el juego limpio por el ?fair play?.

La presencia de anglicismos en el fútbol peruano no es extraña, dado el origen de este deporte. Sin embargo, algunos términos quedaron en desuso o su empleo es mínimo: ?goalkeeper? (arquero), ?back? (defensa), ?half? (mediocampista), ?wing? (puntero), ?forward? (centro delantero), ?goal average? (promedio de goles). Otras permanecen y así podemos leer o escuchar crack ?el adjetivo que al pasar al español se convirtió en sustantivo?, ?lineman?, ?fair play?, corner, ?off-side?, ?doping?, ?stopper?, ?foul?. De este última incluso surgió un barbarismo sumamente empleado para designar a quien juega con violencia: ?faulero?.

En las últimas décadas otras lexías inglesas...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR