Noción de interpretación
| Autor | Giovanni Tarello |
| Páginas | 37-74 |
Capítulo I
Noción de interpretación
1. «INTERPRETAR», «INTERPRETACIÓN», «INTÉRPRETE»
En lengua italiana, el verbo «interpretare», como los sustantivos
«interpretazione» («la acción de interpretar», «el resultado de
haber interpretado») e «interprete» («quien interpreta», «quien ha
interpretado», «quien puede interpretar», «quien debe interpretar»),
pertenecen sea al lenguaje ordinario y a los usos lingüísticos comunes,
sea a más de un lenguaje tecnificado y más de un uso lingüístico tec-
nificado. De entre los usos tecnificados son muy importantes aquellos
propios del lenguaje jurídico («interpretar una ley», «interpretar una
sentencia», «interpretar un contrato»); del lenguaje crítico-artístico,
sea general («interpretar una ópera»), sea propio de las artes cuyos
productos requieren ejecuciones iteradas («interpretar una trage-
dia», «interpretar una sinfonía»); del lenguaje lógico-matemático
(«interpretar un cálculo», «interpretar un sistema», «interpretar un
lenguaje»); del lenguaje de las técnicas de comunicación («interpretar
un mensaje»); del lenguaje psicoanalítico («interpretar un sueño»,
«interpretar un lapsus»); del lenguaje ocultista, mágico, de la mántica,
parapsíquico, metafísico, etc. («interpretar un signo, un sueño, una
mano, una disposición de cartas, una pseudorreminiscencia», etc.).
La situación no es diversa en las otras lenguas romances, como el
GIOVANNI TARELLO
38
francés («interpréter», «interpretation», «interpréte»), el castellano
(«interpretar», «interpretación», «intérprete»), el portugués
(«interpretar», «interpretação», «intérprete»), en las que los usos
son sea del lenguaje ordinario, sea de los mencionados lenguajes
tecnificados, y los vocablos respectivos constituyen traducciones casi
perfectas de los correspondientes italianos1. La lengua inglesa tiene
una familia de vocablos, de origen normando, con el mismo étimo
latino que aquellas de las lenguas romances, de uso tanto ordinario
cuanto tecnificado, aunque más difundida en los usos tecnificados
que en los ordinarios a causa del carácter culto de los vocablos
pertenecientes a la familia, especialmente el último («to interpret»,
«interpretation», «interpreter»); ha de decirse que, en el uso tecnifica-
do jurídico, los vocablos mencionados se encuentran en competencia
—fortísima por razones atinentes a la historia de la cultura jurídica
e institucional de los pueblos de lengua inglesa— con vocablos per-
tenecientes a otra familia («to construe», «construction»), que en la
tecnificación jurídica han perdido toda parentela semántica con los
mismos vocablos empleados en el uso ordinario. En la lengua alemana
tenemos la germanización culta de vocablos latinos («interpretieren»,
«Interpretation», «Interpreter») con gran latitud de usos ordinarios y
tecnificados, y muy difundida en la tecnificación del lenguaje jurídico,
donde constituye una traducción casi perfecta de los correspondien-
tes vocablos de las lenguas romances; sea en el uso ordinario sea en
cada uno de los usos tecnificados, y particularmente en el jurídico,
una familia de vocablos con raíz y étimo diversos («auslegen», «Aus-
legung», Ausleger») cubren la misma área semántica y compiten con
los vocablos de la familia mencionada en primer término. También
en las lenguas eslavas modernas, como el ruso, el polaco, el checo,
el esloveno, el serbio-croata, se hallan familias de vocablos de raíz
latina, extendidos en el lenguaje ordinario y en los lenguajes tecni-
ficados, entre los cuales principalmente el jurídico, que constituyen
1 Hay raros casos de ausencia de correspondencia en usos tecnificados, especialmen-
te entre el italiano y el castellano. Por ej., el intérprete de una fracción teatral en
castellano se dice «protagonista» (palabra que también es italiana, pero en italiano
se dice de la parte o rol, no del actor). Los casos de ausencia de correspondencia
no conciernen a los usos propios del lenguaje jurídico.
NOCIÓN DE INTERPRETACIÓN
39
traducciones casi perfectas de los vocablos correspondientes de las
lenguas romances.
Bien puede decirse que sobre la base del étimo latino, que en
latín está representado por la familia de vocablos «interpretari», «in-
terpretatio», «interpres», se desarrollaron en cada una de las lenguas
romances, así como en cada lengua germánica o neoeslava, familias de
vocablos (en algunas lenguas germanas y neo-eslavas en competencia
con otras familias de vocablos) que tienen en las lenguas modernas
un área semántica común. Tal área semántica común es muy extensa,
y se manifiesta tanto en usos ordinarios cuanto en usos tecnificados.
Es muy probable que el área semántica común de las mencionadas
familias de vocablos de las lenguas modernas sea en parte coincidente
con el área semántica de la familia de vocablos latinos, especialmente
en periodos cercanos. Ha de observarse que, también en tiempos no
cercanos, sino en el antiguo romanismo, los vocablos de la familia
«interpretari», «interpretatio», «interpres», tenían un uso jurídico,
y quizás podría decirse que el uso jurídico ha sido el más antiguo
(podría decirse, si para aquellas épocas y aquellas culturas no fuere
inoportuno distinguir los usos «jurídicos» de otros usos sectoriales).
En cualquier caso, antes de desarrollar el último orden de consi-
deraciones, relativas a las relaciones entre vocablos latinos y vocablos
modernos, ha de efectuarse una observación.
En la lengua italiana, los vocablos sustantivos «interpretazione»
e «interprete» (no el vocablo verbo «interpretare») encuentran com-
petidores (raramente en el uso ordinario, en ocasiones en algunos
usos tecnificados, y) especialmente en el uso tecnificado jurídico en
dos parejas de vocablos sustantivos de étimo griego: 1) «exégesis» y
«exégeta»; 2) «hermenéutica» y «hermeneuta». Se trata de competi-
dores cultos, que aparecen también (con las oportunas adaptaciones
lingüísticas) en otras lenguas modernas, como por ejemplo el francés
y el alemán. Cada uno de los pares de los ascendentes griegos de los
dos pares modernos, ha sido advertida como correspondiente (y
como traducible) a los vocablos latinos «interpretatio» e «interpres»
en tiempos históricos diversos. Primero fue advertida la correspon-
dencia entre e «interpretatio»2. Sucesivamente — por mucho
2 Piénsese en el tratado Peri ermeneías (por ej., de Aristóteles), reproducidas en
latín como De interpretatione.
Para continuar leyendo
Comienza GratisAccede a todo el contenido con una prueba gratuita de 7 días
Transforma tu investigación jurídica con vLex
-
Accede a resúmenes de sentencias generados por IA, que destacan al instante los aspectos jurídicos clave.
-
Realiza búsquedas avanzadas con opciones precisas de filtrado y ordenamiento.
-
Consulta contenido jurídico completo de más de 100 jurisdicciones, incluyendo una amplia colección de libros y revistas a texto completo.
-
Disfruta de funcionalidades exclusivas como comparador de versiones de una ley, notas de vigencia, análisis de citas, y mucho más.
-
Con la confianza de más de 2 millones de profesionales, incluidas las firmas más importantes del mundo.
Accede a todo el contenido con una prueba gratuita de 7 días
Transforma tu investigación jurídica con vLex
-
Accede a resúmenes de sentencias generados por IA, que destacan al instante los aspectos jurídicos clave.
-
Realiza búsquedas avanzadas con opciones precisas de filtrado y ordenamiento.
-
Consulta contenido jurídico completo de más de 100 jurisdicciones, incluyendo una amplia colección de libros y revistas a texto completo.
-
Disfruta de funcionalidades exclusivas como comparador de versiones de una ley, notas de vigencia, análisis de citas, y mucho más.
-
Con la confianza de más de 2 millones de profesionales, incluidas las firmas más importantes del mundo.
Accede a todo el contenido con una prueba gratuita de 7 días
Transforma tu investigación jurídica con vLex
-
Accede a resúmenes de sentencias generados por IA, que destacan al instante los aspectos jurídicos clave.
-
Realiza búsquedas avanzadas con opciones precisas de filtrado y ordenamiento.
-
Consulta contenido jurídico completo de más de 100 jurisdicciones, incluyendo una amplia colección de libros y revistas a texto completo.
-
Disfruta de funcionalidades exclusivas como comparador de versiones de una ley, notas de vigencia, análisis de citas, y mucho más.
-
Con la confianza de más de 2 millones de profesionales, incluidas las firmas más importantes del mundo.
Accede a todo el contenido con una prueba gratuita de 7 días
Transforma tu investigación jurídica con vLex
-
Accede a resúmenes de sentencias generados por IA, que destacan al instante los aspectos jurídicos clave.
-
Realiza búsquedas avanzadas con opciones precisas de filtrado y ordenamiento.
-
Consulta contenido jurídico completo de más de 100 jurisdicciones, incluyendo una amplia colección de libros y revistas a texto completo.
-
Disfruta de funcionalidades exclusivas como comparador de versiones de una ley, notas de vigencia, análisis de citas, y mucho más.
-
Con la confianza de más de 2 millones de profesionales, incluidas las firmas más importantes del mundo.
Accede a todo el contenido con una prueba gratuita de 7 días
Transforma tu investigación jurídica con vLex
-
Accede a resúmenes de sentencias generados por IA, que destacan al instante los aspectos jurídicos clave.
-
Realiza búsquedas avanzadas con opciones precisas de filtrado y ordenamiento.
-
Consulta contenido jurídico completo de más de 100 jurisdicciones, incluyendo una amplia colección de libros y revistas a texto completo.
-
Disfruta de funcionalidades exclusivas como comparador de versiones de una ley, notas de vigencia, análisis de citas, y mucho más.
-
Con la confianza de más de 2 millones de profesionales, incluidas las firmas más importantes del mundo.